top of page
All Posts


How do you say “busy” in French? Be careful!
Many learners translate “busy” as “occupé” . 👉 But in French, it depends on the context . Here ’s when occupé works — and when it doesn’t. When “occupé” works Talking about a person Use occupé(e) to talk about a person who has a lot to do. Example: J’ai beaucoup de travail en ce moment. Je suis très occupée. 👉 Here, occupé = busy doing tasks Talking about a busy place If you want to say a place has many people ,❌ don’t say ce lieu est occupé . Say instead: Le cent
Chann Faucheur
Jan 132 min read


Galette des Rois: A French Tradition Explained for Expats
Cet article explique la tradition de la galette des rois en France
Chann Faucheur
Jan 53 min read


December 24th : "être connu comme le loup blanc"
The French expression être connu comme le loup blanc (literally “to be known like the white wolf”) means that someone is very well-known, instantly recognized by everyone — often because they stand out or are very present somewhere. 🐺✨ 💬 Example: You’re walking around town with a friend, and he keeps greeting people he knows. You tell him: 👉 Wow, you’re really well-known around here! Want to improve your French for your expat life? Book a free discovery call and let’s get
Chann Faucheur
Dec 24, 20251 min read


December 23rd: "le serpent qui se mord la queue"
The French expression le serpent qui se mord la queue (literally “the snake biting its own tail”) describes a situation that goes nowhere — a vicious circle where the problem prevents the solution, and the solution depends on the problem. You just end up stuck! 🔁🐍 💬 Example: A recent graduate is looking for a job, but every company turns him down because he lacks experience. He tells his friend: 👉 I can’t find a job because they say I don’t have enough experience… but nob
Chann Faucheur
Dec 23, 20251 min read


December 22nd: "ne pas casser trois pattes à un canard"
The French expression ne pas casser trois pattes à un canard (literally “to not break three legs on a duck”) means that something is very ordinary, unimpressive, or even disappointing. Nothing special! 😒🦆 💬 Example: You finally try the new restaurant everyone has been talking about in your city. Reviews were amazing, you expected something unforgettable 🍽️… But walking out, you tell your friend: 👉 Honestly, that restaurant was nothing to write home about. Want to improve
Chann Faucheur
Dec 22, 20251 min read


December 21st: "être comme chien et chat"
The French expression être comme chien et chat (literally “to be like dog and cat”) means that two people don’t get along at all and argue constantly. 🐶🐱💥 Just like a dog and a cat always squabbling, these people are in constant conflict! 💬 Example: You’re planning the seating arrangement for a family dinner and want to avoid drama… 👉 You make sure your two aunts don’t sit next to each other because they fight like cats and dogs! Want to improve your French for your expa
Chann Faucheur
Dec 21, 20251 min read


December 20th: "être une poule mouillée"
The French expression "être une poule mouillée" (literally “to be a wet hen”) refers to someone who is easily scared or afraid to take risks. 🐔💦 💬 Example: Your friends invite you to do a terrifying escape game, but you refuse because you hate being scared. They tease you: 👉 Come on! Don’t be such a scaredy-cat! Want to improve your French for your expat life? Book a free discovery call and let’s get to know each other: https://calendly.com/chann-faucheur-fle/appel-decouv
Chann Faucheur
Dec 20, 20251 min read


December 19th : "mettre la puce à l’oreille"
The French expression "mettre la puce à l’oreille" (literally “to put the flea in someone’s ear”) means to suspect something or to have your curiosity triggered by a clue. 🐭💡 It’s like a tiny detail that suddenly grabs your attention! 💬 Example: Your best friend tells you he has just got a job in Canada and is moving soon. He hadn’t told anyone before. 👉 You say: “I kind of suspected it… A notification on your phone about a job alert in Canada really put the flea in my ea
Chann Faucheur
Dec 19, 20251 min read


December 18th : "être serrés comme des sardines"
The French expression être serrés comme des sardines (literally “to be packed like sardines”) means being very close together, just like sardines in a can. 🐟 It’s often used when there’s not enough space or when a place is too crowded! 💬 Example: You’re giving three friends a ride in the back of your small car. 👉 You ask them: “Aren’t you packed like sardines back there?” Want to improve your French for your expat life? Book a free discovery call and let’s get to know each
Chann Faucheur
Dec 18, 20251 min read


December 17th : "donner de la confiture aux cochons"
The French expression "donner de la confiture aux cochons" (literally “to give jam to pigs”) means giving something to someone who won’t appreciate its true value. 🐷🍯 In other words, it’s like wasting something great on someone who doesn’t care! 💬 Example: You ask your friend who received a great racing bike if he’s using it. 👉 He says he hasn’t used it once and that it’s collecting dust in the garage… As an experienced cyclist, you reply: “That’s really like giving jam t
Chann Faucheur
Dec 17, 20251 min read


December 16th : "avoir une mémoire de poisson rouge"
The French expression "avoir une mémoire de poisson rouge" (literally “to have a goldfish’s memory”) means having a very bad memory and forgetting everyday things easily. 🐠😅 Just like a goldfish, this person can’t seem to remember anything for long! 💬 Example: Your colleague asks you for the third time about your vacation dates, and you tell him again. Want to improve your French for your expat life? Book a free discovery call and let’s get to know each other: https://cale
Chann Faucheur
Dec 16, 20251 min read


December 15th : "vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué"
The French expression vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué (literally “to sell the bear’s skin before killing it”) means celebrating or taking something for granted before it’s actually yours. 🐻 💬 Example: One of your friends just had a job interview for a very well-paid position and already imagines buying his dream villa in the South of France… 👉 You tell him: “Don’t sell the bear’s skin before you’ve killed it!” Want to improve your French for your expat life?
Chann Faucheur
Dec 15, 20251 min read


December 14th: "être bavard comme une pie"
The French expression "être bavard comme une pie" (literally “to be chatty like a magpie”) refers to someone who is very talkative. 💬 Just like a magpie that never stops chattering, this person talks all the time! 💬 Example: You tell your friend Aïcha about the weekend you spent with Lou: 👉 “It was really fun, but I was a bit exhausted at the end of the weekend! She didn’t stop talking! She’s really chatty like a magpie!” L’expression « être bavard comme une pie » désigne
Chann Faucheur
Dec 14, 20251 min read


December 13th passer du coq à l’âne »
The French expression passer du coq à l’âne (literally “to go from the rooster to the donkey”) is used to describe someone who suddenly switches topics with no connection between them. 🐓➡️🐴 It’s like jumping from a rooster to a donkey—the topics don’t relate at all! 💬 Example: You complain to your colleague Thérèse about Patrick: 👉 “It’s really hard to follow Patrick in meetings, he often jumps from one topic to another!” Want to improve your French for your expat life? B
Chann Faucheur
Dec 13, 20251 min read


December 12th: "faire un froid de canard"
The French expression il fait un froid de canard (literally “it’s a duck cold”) is used to say that it’s very cold. 🥶 Just like ducks brave cold water, this expression describes really freezing temperatures! 🦆❄️ 💬 Example: You’re going for a walk with your brother and you advise him to dress warmly: 👉 “Dress warmly, it’s freezing cold!” Want to improve your French for your expat life? Book a free discovery call and let’s get to know each other: https://calendly.com/chann-
Chann Faucheur
Dec 12, 20251 min read


December 11th : "avoir une mémoire d’éléphant"
The French expression avoir une mémoire d’éléphant (literally “to have an elephant’s memory”) means to have an excellent memory. 🧠🐘 It’s used to describe someone who remembers everything, even small details! 💬 Example: You run into a childhood friend you haven’t seen for years, and he remembers your birthday. 👉 You say: “You’ve got an elephant’s memory!” Want to improve your French for your expat life? Book a free discovery call and let’s get to know each other:...
Chann Faucheur
Dec 11, 20251 min read


December 10th : « être malade comme un chien »
The French expression "être malade comme un chien" (literally “to be sick like a dog”) means to be very ill. 🤒🐶 It’s often used when you have food poisoning, the flu, or feel really unwell. 💬 Example: You send this message to your friend to say you can’t come to her birthday party: 👉 "Hi Chloé, I’m so sorry but I won’t be able to come to your birthday tomorrow. I ate at a bad restaurant yesterday and I’m sick as a dog!" Want to improve your French for your expat life? Boo
Chann Faucheur
Dec 10, 20251 min read


December 9th : "pleuvoir comme vache qui pisse"
The French expression "pleuvoir comme vache qui pisse" (literally “to rain like a cow peeing”) means to rain very heavily — like “it’s raining cats and dogs!” ☔️ ⚠️ Be careful: this is a colloquial expression, since pisser is a familiar word for to pee. 💬 Example: You get this message from a friend you were supposed to go hiking with: 👉 "Hey Claire, I’d rather postpone the hike to a nicer day — it’s raining cats and dogs! 🌧️" Want to improve your French for your expat life
Chann Faucheur
Dec 9, 20251 min read


December 8th : "une grenouille de bénitier"
The French expression "une grenouille de bénitier" (literally “a holy water font frog”) refers to a very pious person who spends a lot of time at church. 🕊️ Just like a frog always stays near water, this person is never far from the holy water font! 🐸⛪️ 💬 Example: My aunt Jeanne is very religious; she goes to mass every day! 👉 She’s a real churchgoer! Want to improve your French for your expat life? Book a free discovery call and let’s get to know each other: https://cale
Chann Faucheur
Dec 8, 20251 min read


December 7th : "avoir une faim de loup "
The expression “avoir une faim de loup” (literally: “to have a wolf’s hunger”) means to be very hungry or starving. 🐺🍽️ 💬 Example: You’re at work, it’s 12:30, and you’re about to have lunch with your colleagues. You say: 👉 Shall we eat now? I’m starving! 😋 Want to improve your French for your expat life? Book a free discovery call and let’s get to know each other: https://calendly.com/chann-faucheur-fle/appel-decouverte-gratuit-french-with-chann
Chann Faucheur
Dec 7, 20251 min read
bottom of page
